In Japanese versions, it was translated into a way to step on the rhyme, and in promotional events for overseas, we have demonstrated the modern quity by two lappers. Themes, of course, Vikings and “Asakuri”, and even if there is no subtitle, you can not say that it is not good.
# Reading -Flyting
Poetry, which is considered as “Wrap Battle of Viking”. It is an intellectual game that wins the person who unlocked the other person by the lucical strength and the repayment of the vocabulary and the repayment. The game is treated as a mini game and choosing an appropriate one from three options for a given subject. Let’s take a look at Yonggullf to play the early stage.
· I Have Sparred Against Champions and Bested Each One.
1: I Image You Record’s As False As Your Pride.
2: Prepare to Taste Bitter Defeat, Once Our Battle Is Done.
3: O, To Beat Such A Braggart Will Surely Be Fun.
In this case the correct answer is the third option. If you translate this, you will definitely take a rhyme, but while putting a merishari, while making a merisily, the choice of correct answer is firmly decided that it is exquisitely understood, and it is quite annoying. Additional specifications. In other words, the sense of the translator will influence the correct answer of the game. It is a place where it is noticed even in the promotion, so I think it will be difficult if you become in charge, but I will do it, and I will try to translate each in plaintext.
· I’ve been fighting with the kings, but it is a series of consecutive war
1: How is the record as your confidence?
2: I will finish in one shot in a single shot defeat
3: It’s fun to have such a blowflower, but it will be fun.
From the meaning of the original text, I was looking for a point that I had to win the opponent’s victory, and I was a point that I had to win it and won the posture. In order to make this to the voting of the wrap battle, we will process it to stop the rhyme. The first of the options needs to be clear and clear because the last “Pride” is not “one”. Implementation has become the following sentences.
** · I fight with the kings He wins to here.
1: But the result is also confident
2: It was greatly out, but this game is crying while crying
3: The symbol of the weakness of the delusional word that is not exhausted
The statement of the title that is the basis and the first thing to remove the rhyme is a translation close to the original text. Instead, the second and third are “all wins”, and we have arranged arrangements while leaving rough statements. Differences in the length of the sentence, and the rhythm is aligned with the title and the rhythm is adjusted to be the correct answer. Next, let’s check the other rounds.
· · YO’RE A MISFIT, A HALF-WIT, A FOOLISH OLD GROUSE!
1: You’re A Weakling, A Milksop, A Cadger, A Louse.
2: You’re a Snipe and A Harfwit, A Cretin, A Clod.
3: You’re No Better Than A Rat THAT I WOULD EVICT FROM MY HOUSE.
· Anna is an idiot and stupid old riser risen (person who says complaints)!
1: You’re a fost, lumbar, a lice of
2: You are a fool of a sigo guy (bad person) stupid
3: You are a lot of murine from home
· You are a man who is a man who is informed!
1: If it is a soft poor fool!
2: bad of mouth He is no Mcusunosunoroma
3: You are like a mouse that you want to remove from the house
· I’m the Greatest of Flyters, A Master of Verse!
1: You’re The Weakest of Wordsmith, a terrible bore.
2: Your Pride Is Appaling and Your Rhyming Is Worse.
3: DID You Bet On Yourself? Then Know That I Will Empty Your Purse.
· I am a master of great quartz poet
1: You are terrible and terrible
2: You have seen you too much, but the rhyme is more terrible
3: Do you bet to yourself? Your nostalgic
· I am the master of the strongest poet rhyme
1: Rather the weakest poet boring guy
2: A great smile of a big game that looks at eyes
3: Thank you His your wallet is my grace
The second round is only overthrow, but it was well ready to 575. In the original text, there is also a change that returns an example of a living thing against a creature, against the word “GROUSE”, and there is also a return to the words compared with the birds. It seems that it is difficult to transfer to Japanese language translation until there.
How do you induce players with options, this is a unique part of the game translation that is not in other media. It can be said that it is a localization that is polite and work as it does not feel uncomfortable.
# Practice Problem: Translate the next line.
Your Flying’s Astounding, You’re Worthy of Praise!
You Swing A Fine Axe, and You Turn A Good Phrase!
From Master of Eboru Alvis. It is finished with the literature while dying, and the difficulty is high, but let’s challenge.